470 results found
-
Use different icons for Canadian English vs French (now both Can.flag)
Showing a Canadian flag for English (CA) and also for French (CA) isn't very useful in quickly differentiating one translation from another
1 vote -
Search in comments
We use comments quite extensively.
For example: we write down in the comments on which URL you can find the string that needs translation.It would be extremely helpful if the search box in the upper right corner not only searches within the string & the translation, but also in the comment.
(If you agree with me, please VOTE on this feature request so that we can make this happen!)
3 votes -
Make sure that the translation box is visible on all type of monitors: add contrast
Hi POEditor,
When selecting all Untranslated strings, the text boxes where you have to fill in your translation are not always visible on all displays.
Some displays in our office (and outside our office as well) are not of fantastic quality; you can easily overlook the text boxes in that case...
Maybe you can add some more contrast between the box and the background?
Willemijn.3 votes -
Problem with this kind of Strings.... text... any suggestion ??
…<![CDATA[ <p>En sus primeros 2 meses de vida, los bebés duermen una media de 18 horas. </p> <p>Esta media se va reduciendo hasta las 14 diarias de los 4 meses hasta los 18 meses.</p> <p>Estas medias se reparten en intervalos de sueño que dependen de las tomas del pequeño, de su ritmo de sueño y de si es alimentado con leche materna o de fórmula (estos últimos suelen dormir algo más del tirón). Como guía, según varios estudios, los bebés de 2 meses tienen una media de horas de sueño seguido de 6. Hacia los 4 meses y hasta los
1 vote -
Thank you!
Hi, you guys are doing it really well! API is just brilliant! Thank you so much for such a useful and helpful tool
1 vote -
1 vote
-
hi poeditor, thanks for your
I want to import language from gitlab,,
Could you update for me we you !?1 vote -
Messages exported to incorrect file
For https://github.com/commons-app/apps-android-commons , there are two message files per language.
https://github.com/commons-app/apps-android-commons/tree/master/app/src/main/res/values
error.xml
strings.xmlWhen I export the translations, all messages are being exported to the error.xml file, and all messages are being exported to the strings.xml.
4 votes -
Export per contributor
Currently I can export a single file to Github , and it includes all translations by all contributors.
I would like to retain attribution, so it would be helpful to export in batches per person, and I can then edit the commits to add authorship (name & email address) manually. This is mandatory for open source projects.0 votes -
Integration with http://www.translated.net/
Having an integration with http://www.translated.net/ would be awesome.
They have a lot more languages than Gengo.
I'd love to have a single button "Order all missing translations" that would tell me the price and then send off everything.1 vote -
Identify automatic translation on public Join page
It would be really nice to have a label identifying languages that include automatic translations on the public Join page.
I prefer to have an automatic translation than no translation, so on my projects I start by generating an auto translation then request help from users to suggest improvements. If they visit the join page and see '100%' they are inclined not to take it any further.
4 votes -
Editing project details not obvious
The project settings on the right are set and save immediately, whereas to edit things on the left, you need to press Edit Project Details first.
I clicked several times on "Default Reference Language" trying to change it before I figured out you had to click the Edit button below. Note also that button can be below the fold depending on your screen size.
1 vote -
Tag from excel
Adding a sixth column to import from an excel with a tag would be very useful.
Obviously, a tag inside associated to a string inside the excel file wins against a tag choosen through the import tool.10 votes -
Double click selection of term includes extra space at end
While double clicking on a term to select it, there is always an extra blank space that gets selected, it is a minor inconvenience because I then have to delete it and if I'm pasting it into another POEditor project the space messes up the term.
Example of my use-case in the link provided.
http://g.recordit.co/bcwqSKs2oK.gif1 vote -
Restrict possibility of contributor to delete all translations
Title says it all. It's way too easy to delete all translations accidentally (or on purpose) as contributor. This could be avoided by eg. adding a setting to restrict it to administrators only.
2 votes -
Inserting a new string between strings already present
It would be useful inserting a string between two other strings (like in MS Excel), because this way it is easier to mantain strings sorted in case I forgot some of them.
4 votes -
Bug with automating iOS strings sync'ing
Hi,
I'm currently working on a script that will synchronize the terms and translations in Poeditor with an iOS project. I have it set up to import the iOS project's .strings file to Poeditor using the REST API, and then export from Poeditor back to the iOS project.
The idea being I can run this once per day to automatically sync the new translations and newly added unlocalized strings with Poeditor without human intervention.
However, there's a problem. Terms added through Poeditor with a "context" field are exported to the iOS strings file with that context as a comment above…
1 vote -
Type of payment on INVOICE
I think it could be better to insert inside the invoice the following data:
-the type of payment;
-the credit card or bank account number;
-a statement like "Invoice has been paid on <date_of_payment>".It would be very useful for accounting offices.
Kind Regards,
Enrico3 votes -
Add escaped unicode character highlighting
Please add highlighting in the web text editor for escaped unicode characters, e.g. \u00A0, so that translators can know the start and end of these sub strings, so they can avoid editing them in translation
12 votes -
Support of custom bitbucket server
Some companies and I have their own bitbucket servers. So a bitbucket connection to a custom address is needed.
1 vote
- Don't see your idea?