Skip to content

General

General

Categories

460 results found

  1. Hi, I just noticed a bug with .po file import/export, which is related to the order of terms in the file.

    POEditor does not keep the order of terms in the original .po file after import, and shows them in a different order. As a result, when the file gets exported back to the repo, all the terms there are messed up, which causes a huge diff and A LOT of merge conflicts when trying to integrate the file exported from POEditor back into our project.

    It does not help exporting with A-Z sorting rule, as this is still not…

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. This allows to collaborate on new revised translations, while still having the last agreed "productive" translation present in the APIs.

    Then you know the last official published verson of the text, but have a draft, that can be modified until it is "published" again.

    Currently a text in status "proofread" is there but once changed (because in discussion) the last "proofread" version is not accessible.

    Setting proofread will then copy the current text into the official "published" version.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. I am trying to input plurals for terms in all languages on one project. But I can only input plural on main language.

    I am seen this image (https://s3.eu-west-1.amazonaws.com/po-kbpic/Language_Page_Arabic_Plural_Forms.png), but there is no option for this type of plurals.

    Is there any way for me to input plural translate for all languages ?
    Is there maybe some external software for your api ?

    Please answer.
    Thx :)

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. I imported a first pass on my JSON. The import follow my its order.

    But then some new fields have been added in the middle of the JSON for human readability.

    Unfortunately, when importing the new fields they go at the end.

    It would be nice if that keep continue to follow the JSON order

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    Thank you for your suggestion.


    By default, terms are listed in your POEditor project in the order in which they were initially imported.


    As for new terms, they are added at the end of the already imported terms.


    For the time being, the only option to re-order terms in a project is alphabetically (Terms A-Z and Terms Z-A) in the language page: https://poeditor.com/kb/how-to-filter-strings-localization-project


    These filters can also be used on export.

  5. I'm finding it unexpectedly challenging to add another language to the list of languages I'm working with for a given project.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. After I search for a phrase in the 'Translations' tab, it would be great if there was a Translations button (just the way it is in the Terms tab), so that I can quickly check if the phrase I was searching for already has the other translations filled. If it does not have other translations, I would simply press on the Translations button in order to add the missing translations.

    The way it works currently: I have to go to the 'Translations' tab, press on 'English', then search for my phrase, then copy the relevant term from the search results,…

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. After setting a translation, we sometimes get hints/warnings of potential problems (red text below the translation), e.g. because of a different number of periods.

    These hints disappear after a number of seconds. When the hints disappear, the table row they were in suddenly takes up less space, causing the whole UI to shift around.

    When actively translating and/or proofreading, it happens surprisingly often that the hints for a previously processed row disappear a fraction of a second before I want to click somewhere else in the table, causing everything to shift around and me to click on something I didn't…

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Hi, are you planning add a new format for Apple after they come up with new iOS 17 (September 2023)?

    So we can use new "String Catalogue" for our future translations, where are 3 columns (key + original language + final language)?
    Or any other solution/idea for this new format of coding so contributors can see more than just key?

    Thank You

    Screenshot: https://paste.pics/35b48ff11932ae742a19228f700242f9

    4 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Your tools is very cool :)

    I think you should add to shortcut for fast translation. For example; i translate texts on table, when i click to cmd+enter should save automatically.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    Translations are saved automatically when you exit a translation box.


    If your focus is in a translation box. you can use the TAB key to move to the next empty translation box. 


    If your focus is in a translation box, you can use the Esc key to exit the translation box and then the TAB key to move to the next row (regardless of whether it has a translation or if it is empty). Then you can hit Enter to be able to start typing inisde the translation box. 


    More about Keyboard shortcuts here: https://poeditor.com/kb/poeditor-keyboard-shortcuts

  10. Hi,
    Our server in Singapore is experiencing (around 10 Jul 2023 10:00 GMT) a very slow connection to POEditor API (The connection can be established successfully). We can access other website or services as normal. So we are here to ask whether the POEditor has some network issue. Thank you!

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. I would like a way to run QA checks for all translations across all languages. My project is just a hobby and I'm the only administrator for over 1000 translations. It is very hard to ensure that the contributors, who are often inexperienced, get quotes and ellipses right. I can correct them manually but that means I have to run QA for each language to find the issues.

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. make it possible to assign namespaces to an import such that the same translation keys coming from different imports/source files do not collide but can coexist with different translations; tagging is not a solution to this problem since it keeps one translation key and simply adds several tags to the translation key but it does not allow for keeping different translations based on the tags; so tags are no replacement or equivalent for namesapces

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. I can not add export ruler for gitlab integration with default values.
    If I add any tag or sorting ot not all the strings then everything wotk fine.

    But it is not possible to add export all strings without tags and default order

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    To export with default values, you don't need to set any rules. Not setting any rule will result in a default export (all the strings, without tags, in default order).

  14. Html markup symbols such as '!', '=' escaped with '\' on project export to .properties file.

    4 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    As far as we know, ! and = symbols need to be escaped in .properties files.


    If there is an exception in the case of strings with HTML tags, we'd appreciate it if you could share a link to the relevant official documentation.

  15. Hi, could you add the possibility to add a 'state' attribute to the target node in xliff export. I cannot use it without state="translated".

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. When I try to export to Azure DevOps, I have a dialog that has a message: Are you sure you want to export selected files.
    It would be nice to have a list of selected files (scrollable list) in the dialog before clicking on export finally.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. YAML today is using by default extension of .yaml. It's also default extension for lot of frameworks (PHP Symfony fe.).

    3char .yml was used on old filesystems which only support 3 characters file extensions.

    2 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    planned  ·  0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. When I add a new term the search field is cleared.
    I usually add multiple terms with the same context and would like to see the terms I have added. As the search field is now cleared I have to search again and again to see what terms I have added and what I have left to add.

    4 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. How to delete unnecessary organisation?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. If you are in the view for a specific language and filter by untranslated to manually fill those in, going to page 2 after finishing page 1 will result in an empty list of terms. This will only occur if, after finishing page 1, there aren't enough words to constitute a second page.

    I do understand why this happens, it's just kind of a confusing user experience that I wanted to note.

    Steps to reproduce:

    • Add at least 21 untranslated terms (so that a second page exists)
    • Filter terms by untranslated
    • Add translations for everything on the first page
    • Click…
    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
← Previous 1 3 4 5 22 23
  • Don't see your idea?