Skip to content

General

General

Categories

468 results found

  1. It does not seem to be possible to order Chinese translations (both simplified and traditional) via the "Order translations" option

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    Chinese simplified and Chinese Traditional are among the target languages offered by Gengo.
    Also, these options are available in the translation order language menu in POEditor.

    However, please note that not all source languages have Chinese simplified and Chinese Traditional as available target languages, so please make sure you select a source which does pair with these target languages (like English).

    If you require further assistance, please contact us at info@poeditor.com and include any information relevant to your case.

  2. We have to enter the a company credit card every time we have to order translations, even though our main account already has a saved card that gets billed monthly.

    We are medium sized company, and not everyone has access to the company credit card which slows us down. Which is a pity because ordering translations from within POEditor gives us incredible time savings

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. 1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Just letting you know I think you have a great product here! ... I will likely be translating some of my apps and this looks like it could stream line the process a lot ... assuming someone actually translates the words :)

    I think the API is going to be key, because I cant see myself manually copying all the translations back into my apps :)

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. Will you be paying all the translators in the language section accordingly.
    Here are the supported links that you seek helpers to translate it all.
    Please let us know if whether we will be paid or do it for free or be rewarded by something elses. Thank you for understanding.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    The POEditor team does not pay translators. We are also not involved in any way in the management of the projects hosted on our platform.

    Any payment/reward for translations is between the translator and the POEditor user receiving the translations.

  6. We use a callback event on language completed to call an POEditor webhook to export to VSTS.

    As we can only add one callback to the 'Language completed', the automatic export only works for one language in the project. Allowing to enter multiple URLs for one callback event would solve our problem

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. Whenever a new xml file is imported. I need a specific NATIVE keyword inside a string not to be translated.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Read about it in the docs but cant get it to work. The term is recognized as context:markdown but I dont get the preview icon?

    4 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    under review  ·  1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. In order to translate easier, should able to add the image of the screen that we want to translate.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Allow creation of a translation order when viewing a language (not the project), that creates an order with only the terms in that language that are currently selected.

    Simple use case: I reviewed all terms in a language and marked as fuzzy those that need to be re-translated. I want to create a translation order but there is no way for me to create one in POEditor. I have to select those terms, export them, do the translation outside of POEditor, and then re-import them. That's extra work for me, and presumably means you don't make a fee from the…

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. When changing translation strings the old strings might still be needed for the production environment when just needing to test them first on the development environment.

    Therefor it would be good to have a feature where you could associate more than one string with translations.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. I get the following message

    The Automatic Translation system is not available right now.

    4 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Currently, all contexts are exported differently like that: https://eri-is.online/gb5FCJ.png

    Assembling them, like for plural translations, will be awesome and will make easier to manage strings, since I currently have to delete and reformat eveything.

    So, all contexts may be deleted from exports or the result must be displayed like that: https://eri-is.online/i5zbJn.png

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. Now the translation memory works only if the exact input (sentence/string) was used and translated before. But often the same terms return in different sentences, could the system suggest translations for those words only in that case? It would help in keeping consistency over different projects and translations.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Could there be an option to add a deadline to a project? This would help both the translators and project managers by making clear to all translators when they would have to finish what.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. I really must google to understand how to ad a new string in my project... the UI is horrorble if you come form babelEdit...

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. When I do many terms renaming, I have to uncheck "Set all translations as fuzzy" checkbox everytime. I sometimes forget it, and then I have to go to all languages and uncheck "Fuzzy" for the term. It's very annoying.
    I would like to have "Set all translations as fuzzy" disabled by default, since I need this feature rarely. I need renaming without setting fuzzy almost always.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. We have split translations into many "projects" and for the moment we are fetching translations for each project by doing a separate call. So during deploy we are doing 180 reuqest which sometimes failing.

    4 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. make this tool so that I don't clear my translations when I want to save them!!

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. 1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?