Skip to content

General

General

Categories

306 results found

  1. When exporting to YAML, if a string contains the double dot character it should be enclosed between double quotes to prevent breaking the YAML file format.

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
  2. It would be good to have some role that has integrations access (bitbucket/github, etc) on specific project. Currently only master account can access the integrations and in order to give a person ability to export translations into the project, we need to share access for master account for all projects, which is really not a secure way to do this.

    It would be preferable to be able to give access to a certain user e.g. admin on the project to be able to work with integrations for this project - get terms, export translations to bitbucket etc.

    7 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
  3. when I click on a Comments link, the dialogue should open with the cursor in the Comments field

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
  4. Hello,
    Your tool does not support .xlf extensions
    This causes us to rename every .xlf file to xliff and back despite its the same format.

    Are there any plans to add support for that?

    4 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
  5. We had an issue where a translator used a "Join" page link to sign up for the German translation team, but somehow forgot that they had done so.

    When they went to the "Join" page a second time, German was not an option in the already-allowed languages (because they were already a member of the team), and also it was not an option in the "suggest a new language" input, because it already had a team formed for it.

    It took us a while to figure out what was going on!

    It would be clearer in the UI for the…

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
  6. Hello,
    I cannot use POEditor for my project because you guys removed formatted="false" part from xml item

    imported
    <string name="consumed_ruby_to_challenge" formatted="false" >"Consumed %d rubies to enter challenge mode"</string>

    exported
    <string name="consumed_ruby_to_challenge">"Consumed %d rubies to enter challenge mode"</string>

    I import and export xml string for Android

    Thanks,
    Khanh

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
  7. You have a bug where Automatic translation in hebrew actually translates to Greek instead.
    When importing terms i also asked to import to other languages (hebrew) and it translated the terms to greek instead.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
  8. Please remember the ordering of the terms.
    Once you select, "Untranslated first", navigate to another page, and navigate back, the order is set to Default again.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
  9. 1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
  10. We often need to send texts for translations to outsource teams that we don't won't to add as contributors in Poeditor.

    To send untranslated keys with English reference to translations, we need to export all English keys, all keys for second language. Then we need to merge those 2 files, filter out already translated keys for second language and just keep keys and English reference for those not translated. And the same routine for 25-30 languages in multiple projects.

    It would be much easier to do if during export to Excel you could choose to Export Untranslated, and Add Default…

    12 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)

    We’ve updated the Excel export.

    Now, when you export a language in Excel format, you get the strings in the Default Reference Language (if one is set on the project) in the 6th column.

    This 6th column is ignored on import.

  11. <string name="app_name" translatable="false">Example</string>
    This should not be imported.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
  12. Currently, contributors can edit proofread translations with a disclaimer which says that the current string is marked as "proofreaded".

    I want to avoid people modifying them, and may ve useful on a lot of cases, such as unwanted abuses (in case an user changes all translations for a spammy text).

    They will be able to add comments to notify proofreaders. A toggleable option for that will be more than welcome!

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)

    Now you can prevent proofread strings from being edited by contributors who do not have proofreading rights.

    You can find this functionality in any project’s Settings page, under the name ‘Lock proofread translations’.

  13. I'm testing a language file generated by Articulate Rise 360. It exports as an xlf file, which they say is the same as an xliff file. POEditor isn't recognizing xlf so I re-named it xliff and it imports it. However, it seems to not be grabbing the correct info. I'm creating the project with English as my first language (and reference language) then importing the xliff into that. You can see this on my test project.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
  14. 1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  1 comment  ·  Admin →
  15. Could you please direct me to instructions for linking with BitBucket and the new API? :-)

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  1 comment  ·  Admin →
  16. New keys always end at the bottom of the exported file which breaks automatic merges with version control systems (git).

    Please provide a alphabetical sort request attribute to the API

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
  17. I get with call
    curl -X POST https://api.poeditor.com/v2/contributors/list -D api_token=<valid token>

    the response

    {"response":{"status":"fail","code":"4012","message":"No data sent using POST method"}}%

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  1 comment  ·  Admin →
  18. I want to clear the target translation. To do this I have to click on each string one by one, then click on "clear target translation". It takes ages

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  2 comments  ·  Admin →
  19. We love the POE editor, but there is one problem with the editor we can not handle. Translations of type:
    <trans-unit id="lnkShare.title" datatype="html">
    <source>Share <x id="ICU" equiv-text="{platform.name, select, email {...} facebook {...} twitter {...}}"/></source>
    <target>Mit <x id="ICU"
    equiv-text="{platform.name, select, email {...} facebook {...} twitter {...}}"/></target>
    <context-group purpose="location">
    <context context-type="sourcefile">../src/main/resources/META-INF/resources/lib/social-share/components/share-button.component.ts</context>
    <context context-type="linenumber">2</context>
    </context-group>
    </trans-unit>

    do not work in the POE Editor. Are you about to fix this?
    Kind regards
    Wojciech Syski

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  1 comment  ·  Admin →
  20. After some confusion with our app texts we discovered that the same identical term had been entered twice. POEditor ought to not allow this, or at least give a warning about it!

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  1 comment  ·  Admin →
  • Don't see your idea?