306 results found
-
YAML breaks when string contains doble dot :
When exporting to YAML, if a string contains the double dot character it should be enclosed between double quotes to prevent breaking the YAML file format.
3 votesThank you for signalling this. We’ve just put a fix online, please feel free to check.
-
Integration access for project admins
It would be good to have some role that has integrations access (bitbucket/github, etc) on specific project. Currently only master account can access the integrations and in order to give a person ability to export translations into the project, we need to share access for master account for all projects, which is really not a secure way to do this.
It would be preferable to be able to give access to a certain user e.g. admin on the project to be able to work with integrations for this project - get terms, export translations to bitbucket etc.
7 votesIt is now possible to allow project admins to import/export strings using the integration(s) with GitHub, Bitbucket, Azure DevOps or GitLab: https://poeditor.com/kb/how-to-give-admins-access-integration-github-bitbucket-gitlab-azure-devops
-
focus in Comments field
when I click on a Comments link, the dialogue should open with the cursor in the Comments field
1 vote -
Support for XLF
Hello,
Your tool does not support .xlf extensions
This causes us to rename every .xlf file to xliff and back despite its the same format.Are there any plans to add support for that?
4 votesFor Angular app localization, we now also support XLIFF .xlf files (beside the .xmb and .xtb formats we already support for a good while).
https://poeditor.com/kb/how-to-translate-angular-apps-using-xliff-files
-
Don't hide already-joined languages on the "Join" page
We had an issue where a translator used a "Join" page link to sign up for the German translation team, but somehow forgot that they had done so.
When they went to the "Join" page a second time, German was not an option in the already-allowed languages (because they were already a member of the team), and also it was not an option in the "suggest a new language" input, because it already had a team formed for it.
It took us a while to figure out what was going on!
It would be clearer in the UI for the…
1 vote -
[BUG] remove formatted="false" part from xml item
Hello,
I cannot use POEditor for my project because you guys removed formatted="false" part from xml itemimported
<string name="consumed_ruby_to_challenge" formatted="false" >"Consumed %d rubies to enter challenge mode"</string>exported
<string name="consumed_ruby_to_challenge">"Consumed %d rubies to enter challenge mode"</string>I import and export xml string for Android
Thanks,
Khanh1 voteWe now support the formatted=“false” flag. If you re-import your terms to the same project, they will be updated with this flag where needed.
-
Automatic translation in hebrew actually translates to Greek instead
You have a bug where Automatic translation in hebrew actually translates to Greek instead.
When importing terms i also asked to import to other languages (hebrew) and it translated the terms to greek instead.1 vote -
Remember term overview order
Please remember the ordering of the terms.
Once you select, "Untranslated first", navigate to another page, and navigate back, the order is set to Default again.1 vote -
1 vote
Exporting to .xlsx instead of .xls now solves this problem.
-
Add option for "Export to Excel" to include default reference language
We often need to send texts for translations to outsource teams that we don't won't to add as contributors in Poeditor.
To send untranslated keys with English reference to translations, we need to export all English keys, all keys for second language. Then we need to merge those 2 files, filter out already translated keys for second language and just keep keys and English reference for those not translated. And the same routine for 25-30 languages in multiple projects.
It would be much easier to do if during export to Excel you could choose to Export Untranslated, and Add Default…
12 votesWe’ve updated the Excel export.
Now, when you export a language in Excel format, you get the strings in the Default Reference Language (if one is set on the project) in the 6th column.
This 6th column is ignored on import.
-
Strings with translatable="false" are still imported (Android)
<string name="app_name" translatable="false">Example</string>
This should not be imported.1 voteWe’ve added support for the translatable=“false” flag, so that users can no longer edit them: https://poeditor.com/kb/how-to-set-strings-as-non-translatable-in-android-localization-projects
-
Avoid users to modify proofread translations
Currently, contributors can edit proofread translations with a disclaimer which says that the current string is marked as "proofreaded".
I want to avoid people modifying them, and may ve useful on a lot of cases, such as unwanted abuses (in case an user changes all translations for a spammy text).
They will be able to add comments to notify proofreaders. A toggleable option for that will be more than welcome!
1 voteNow you can prevent proofread strings from being edited by contributors who do not have proofreading rights.
You can find this functionality in any project’s Settings page, under the name ‘Lock proofread translations’.
-
not recognizing the default language items
I'm testing a language file generated by Articulate Rise 360. It exports as an xlf file, which they say is the same as an xliff file. POEditor isn't recognizing xlf so I re-named it xliff and it imports it. However, it seems to not be grabbing the correct info. I'm creating the project with English as my first language (and reference language) then importing the xliff into that. You can see this on my test project.
1 voteWe added support for Articulate Rise 360 XLIFF files so you should now be able to manage the translation of your courses using POEditor.
https://poeditor.com/kb/how-to-translate-articulate-rise-360-courses
-
add new language to language list
custom language
1 vote -
No clear instructions of what to change because of deprecated API for BitBucket integration
Could you please direct me to instructions for linking with BitBucket and the new API? :-)
1 vote -
Provide sort attribute to export API
New keys always end at the bottom of the exported file which breaks automatic merges with version control systems (git).
Please provide a alphabetical sort request attribute to the API
1 vote -
API
I get with call
curl -X POST https://api.poeditor.com/v2/contributors/list -D api_token=<valid token>the response
{"response":{"status":"fail","code":"4012","message":"No data sent using POST method"}}%
1 vote -
Add a "select all strings" button
I want to clear the target translation. To do this I have to click on each string one by one, then click on "clear target translation". It takes ages
1 vote -
xliff translations
We love the POE editor, but there is one problem with the editor we can not handle. Translations of type:
<trans-unit id="lnkShare.title" datatype="html">
<source>Share <x id="ICU" equiv-text="{platform.name, select, email {...} facebook {...} twitter {...}}"/></source>
<target>Mit <x id="ICU"
equiv-text="{platform.name, select, email {...} facebook {...} twitter {...}}"/></target>
<context-group purpose="location">
<context context-type="sourcefile">../src/main/resources/META-INF/resources/lib/social-share/components/share-button.component.ts</context>
<context context-type="linenumber">2</context>
</context-group>
</trans-unit>do not work in the POE Editor. Are you about to fix this?
Kind regards
Wojciech Syski1 vote -
Multiple identical terms are allowed
After some confusion with our app texts we discovered that the same identical term had been entered twice. POEditor ought to not allow this, or at least give a warning about it!
1 vote
- Don't see your idea?