43 results found
-
Manage many plurals for one term
It would be very useful to be able to manage many plural for a single term (manage quantity like 0,1,2, others...).
20 votes -
add support for iOS stringsdict files
add support for iOS Localizable.stringsdict files, used to handle plurals strings.
17 votes -
Create badges similar to Continuous Build systems
Create badges we can post on wikis, build pages, markdowns, github, etc. They would show basic stats for the project (translation %s, etc) and link back to POEditor.
14 votes -
Please add an Export button to the language row
Right now, when on a project's page, each language's row has three buttons (add, edit, delete). Please add an export button so that we can quickly export a language from that page w/o having to to into the language just to hit the button in there.
10 votes -
Export in one api call
It would be much easier to script the translation export if the export api directly responded with the translation requested rather than a url. I'd love to be able to make a single api call with curl to specify the file and language, and not have to mess with parsing the response.
7 votes -
add error highlight/validation for HTML tags
our translators often break html tags with extra spaces - e.g. </ strong>
sometimes they even translate tags/attribute values
would be nice to have validation/error highlight for this cases6 votes -
Markdown preview not working?
Read about it in the docs but cant get it to work. The term is recognized as context:markdown but I dont get the preview icon?
4 votes -
resx "
The quotes " in the text are exported to the RESX as ". The VisualStudio 2017 reads the resx file fine, but it replaces all " to ". It would be better to export the text as the VisualStudio does.
Consider the following scenario:
- Export resx from poeditor to Git repository.
- Do a small change in the resx by VisualStudio and save the file.
- resx has many changes compared to the version in Git caused by " converted to ".4 votes -
Allow configuration of QA checks (per language)
The QA checks for number of periods matching the source text are invalid in Punjabi because it doesn't use full stops.
I would like to configure which QA checks are valid for my project, and ideally per-language - with some sensible defaults per-language.
4 votes -
Do not redirect when accepting a new contributior
When you accept a new contributor, you are redirected to Contributors first page, which does not facilitate accepting more contributors on the second page or other pages.
3 votes -
Translation order for "not proofreaded texts"
I would like to have texts translated by a professional service. I find the selection of texts for translation very inflexible. You can only select "all texts" or "not translated". I have many texts translated automatically. Now I would like to have them translated professionally. For this I need either the option "automatically translated texts" or "not proofreaded texts" in the selection of texts to be translated. Is there a possibility that you extend the function?
3 votes -
Be able to leave projects, where I'm not assigned
When you join some project and you're not assigned there, you can't leave it.
3 votes -
Order all translations in one step
When ordering a translation you have to select each language in turn and set the from/to settings and then add these to the order. 99% of the time I just want to get all the missing translations from the non-main language and order them. It takes an extra 5 minutes each time I want to make an order. We have switched from Transifex which does allow you to order multiple languages at once.
3 votesWe understand where you’re coming from and this is exactly why we allow ordering translations for multiple projects and languages via the same order.
Howerver, whenever money is involved, we’re extra cautious and ask the paying user to give us a few confirmations that the action which they’re about to do is really what they want to do.
This is especially necessary with Gengo, because we act as a middleman between you and them: you submit the order to Gengo via POEditor (and make the payment on the spot), Gengo automatically assigns a translator from their own queue and after the translations are done, they send them back to us.
-
Export Losses in first Big letter of words
HI!
IN ExportToPHP- in maine language all first letter in words are small:
'term' => 'choose'In WEB-Interface are showing where first Big or Small letter in words.
It's meant insensitive export to first letters in words(BW
2 votes -
Change nickname
Can i change nicknames, for my information? I have to much contributors.
2 votes -
limit the terms that are exported to gitlab
In Poeditor we not only have strings that are used in our app, but also some update texts etc, that we do not use in the app interface, and so do not need to be exported to gitlab. Is there a way to filter those terms out so they are not pushed to gitlab?
1 vote -
BUG: bad Encoding between Figma and POEditor
Several months ago, I could do a copy past between Figma and POEditor to find the term linked to a text. But for several months, now if a text includes the character " ' ", the search bar doesn't work anymore. It looks like that you are using a different character set.
1 vote -
Problem with strings with context
If I try to import POT file into POEditor that has the same string appearing twice, the import fails. But, these same strings have different contexts, so technically they are not the same string, and POEditor should check if the string and the context are duplicated, not just the string. When the same POT file is imported into WordPress GlotPress plugin, it works as expected, POEditor fails.
1 vote -
xml:space="preserve"
Hi I noticed that after fetching the xliff file from PoEditor, it contains
xml:space="preserve"
whit some \n inserted. This breaks a lot of stuff on our side.How can we avoid it?
Angel
1 vote -
CSV export problem
CSV is not exporting in UTF8 as it should. This is major failure.
1 vote
- Don't see your idea?