460 results found
-
Google Play Integration
It would be awesome to have support for publishing strings to Google Play dev console. https://developers.google.com/android-publisher/edits. However, I think the publishing should only happen after the administrator of the project approves it, because Google Play has very strict policies.
3 votesThank you for your suggestion.
Although we don’t have a Google Play Integration at this time, both POEditor and Google Play have APIs available:
https://poeditor.com/docs/api
https://developers.google.com/android-publisherSo if you need to automate this process, you could build a script for it. This would be a one-time job that would allow you to build a customized workflow to fit your requirements.
-
test win
win
1 vote -
How to translate deep nested json
My lang.json looks like this: http://joxi.ru/82QpnxRfwN6Y9m?d=1
In Poeditor I can`t find content of array 'content'. How to translate deep nested json?1 vote -
No activation link after 45 minutes waiting
The activation link for my account hasnt arrived yet, anything that can be done ?
1 voteWe’ve activated your account from our side. You can get a password to log in here - https://poeditor.com/login/recovery
-
Bug: Github integration file link uses incorrect URL
I added a new Github integration file link (twice), and the link created was modified, so it's not correct. In addition to not matching the URLs of all the previously created file links, when I run a webhook based on the new file link, the webhook doesn't work.
Here's a screen capture showing the difference between older (and working) links and the new link: https://drive.google.com/file/d/10kNQ-bqMBh5K5hj0rHdKcTnOEn7loMB_/view?usp=sharing
Suggestion: Fix the bug, and ideally allow manual editing of the URL
1 voteCould you please clarify if we understood correctly: did you link a file to a language on POEditor, then change the path of the file in the repo, and after this ended up with a link that was no longer valid?
If you want, you can email us at info@poeditor.com to offer more details.
-
Proofreading improvements
good to have reset proofread flag option when translation edited
otherwise when flag is already checked I have no way to get any callback that something is chenged1 vote -
Notify users that the word is autosaved
Like transifex it should notify users that the word is saved.
Also there should be revision system (just like transifex)
1 vote -
Search forstrings in Terms
I am consistently looking for a string in the term view so I can see all of the languages in one place.
I'd love to be able to search by the actual UI text and not the developer terms to find terms.
1 vote -
Get number of contributions from a contributor through the API
As the maintainer of a project, when I call the contributors listing API (
POST /v2/contributors/list
), I'd like to get also the number of times each contributors has translated a string in the project.This can be useful for instance when creating our own contributors listing page, to order the contributors top down.
9 votes -
API to get all translations from multiple projects via single API
As we have 1 API to get all the terms for one language and one project.
There should be some API available to get all the terms for multiple projects or multiple languages in one call. It might decrease the load on your servers alot.
1 vote -
find term in json by reference
I want to find term in json like this
{ "btn": { "ok": "Ok" }} by reference 'btn.ok'.
is it possible?3 votesIt’s not currently possible to perform such a combined search.
You can search by term or by context only.
In your example btn si kept in the context and ok is the term. -
To not count non-tranlsatable strings into the quota
It would be great if non-translatable strings don't get put towards the quota
1 vote -
Sort by last changes in reference language
In an ongoing project a translator needs the possibility to sort by "last changes in reference language". The "fuzzy" flag isn't safe to rely on.
I'm a voluntary translator (of many) in a project, where the reference language is changed by different developers, and most of them only have the right to modify, but not to manage. And non of them is using the "fuzzy flag for other languages" since the day the main designer has left the project (who was the only one using that flag).
And currently the reference language is undergoing a maintenance cycle, some changes needs…4 votes -
Strings and limits
I was under the impression that a 'string' was a single 'term' and that the 170 terms used in our app that included around 8 languages would be fine under the 'free' service so we could test this before uploading our common file. Can you confirm that I'm doing this right?
1 voteTerms and translations are considered “strings”.
A project’s total number of strings is the sum of its terms and translations. The total number of strings in your account is the sum of the strings in all the projects hosted on your account.
https://poeditor.com/kb/what-strings-are-and-how-to-count-them
-
Reorder existing terms
Reorder existing list of terms using drag and drop
3 votes -
When importing and Poeditor reports obsolete terms, the report should include context
When I import terms from a .pot file, POEditor detects obsolete terms. However, the report does not include the context so it is very difficult to find out which term is the obsolete/duplicate one.
Please add context information to the report.
1 vote -
Obsolete terms detected incorrectly when importing .pot file
When I import a .pot file, POEditor reports 125 obsolete terms even if the terms are in .pot file.
For example, the .POT file contains:
msgid "TopicArea|Fa icon"
msgstr ""Still POEditor reports the term as obsolete every time we import the file.
1 votePlease make sure that the context of the terms in the .pot file matches the context of the terms in your POEditor project.
If the context doesn’t match, our system will interpret the terms in your file as different terms: https://poeditor.com/kb/duplicate-terms
-
basic function with yaml not working
I imported a yaml through bitbucket connection and it imports the string tags and translates the string tags... i cannot see the translation of the string itself. Not sure what to do and the software layou does not seem to help me find my way?
1 voteIf you added your source language to POEditor and linked it to your source file on Bitbucket, you need to first use ‘Get terms’ to import the keys/string ids (as it sounds like you already did) and then ‘Import translations from’ to get the values.
https://poeditor.com/kb/localization-file-management-with-github-bitbucket-and-gitlab-integrations
After importing the values, go to the project’s settings and set your source language as Default Reference Language, and it will be displayed in your target languages.
https://poeditor.com/kb/setting-a-default-reference-language
-
Create a POEDITOR feature to integrate into live-apps to enable users to suggest a translation for any string & send it to the dashboard.
Create a POEDITOR feature that developers could optionally integrate into their live-apps which would allow app-users to suggest a translation for any string in the app and send it to the dashboard for review/approval.
This "Suggest translation"-feature could be activated via app settings, or via shake, etc...
When "Suggest translation" mode is active, editable strings get highlighted/underlined and the user can EG. triple-tap any highlighter/underlined string on the screen to select it and suggest a translation/correction in any available language (selectable from a list.) (selections are modifiable, but are saved and set as default for that user/device)
The user can…
6 votes -
add mo link
Hey, when I link a file to make a po-export via github link and then later on decide I also want to export an mo-file, it is quite labor intensive to make the change. It would be good if one could change the mo-export setting.
1 vote
- Don't see your idea?