Skip to content

General

General

Categories

296 results found

  1. Would it be possible to add the possibility to import through the rest api files in PO/POT file format in add to the JSON?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. I've found that each time I add a language, I have to set its reference language; and each time I flush its definitions, I have to set it again. I would like to designate one language as the default reference language, or at least set the reference language for each language and not lose that setting if I flush the definitions.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    You can now set the Reference Language for your projects from your Project Settings. This will automatically become the reference language for all contributors. They will be able to individually to pick a different language if they choose to, provided that you have previously granted them access to that language.

  3. The translation memory is correctly shared across one admin projects.

    Can, only as a wanted option, the Admin decide to share his/her translations making them a kind of "open source"?

    As said it would be only an option and not the rule.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    You can now grant accest to your account’s Translation Memory to collaborators (who will also be able to make use of their own Translation Memory, consisting in all their translations across different projects on POEditor)

  4. Build a REST API to enable scripted access to the service. Key functions are uploading new terms by posting a PO file and getting PO or MO files as export for each language. Notifications to contributors when projects are not 100% translated after an import nice to have. Complete project management through REST not necessary at this time.

    14 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    POEditor now has its own API! With this feature, you will be able to completely renounce handling translation files – all new terms will be imported directly to your projects.
    More info on how to use it here
    https://poeditor.com/api_reference/
    To get access to the API, you will need an API token. Go to My Account > Options > API access and press the Unlock button.

    The implementation was a bit different than your proposal: we are still thinking if we are going to move whole bulk files and parse them.
    We preferred a way that would not restrict people to a certain format and they can freely load/download their terms or definitions from POEditor.com

  5. In software like Poedit I often use comments to explain certain text or phrases to the people translating the document. It would be nice to be able to do this on poeditor.com as well.

    23 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. I think it would be helpful if you could view a base language side by side with the language that you are editing. So for example, if I ask a translator to translate my strings in German, the translator would be able to see the English strings from the German editor page.

    5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. If available, the context and comment should be show by default without hoovering the term:

    in effect, when you translate you do usually a mechanical work, so an help to put attention on something which is commented or context specific is useful.

    I'd suggest to have comments and context always visible

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Would it be possible to export in the JSON also the percentage of language translation completion? It would be helpful for both users and contributors.

    I'd add it to the request

    "List Project's Languages"

    I'd show the actual perc number with 2 decimals (eg: 98,25)

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. It would be nice to see other translations for the same term.
    This is highly useful when controlling terms and make sure they have the same meaning in all translations.

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. My .po files are prefixed with:

    tors is appropriate.
    if (count($elementstack) == 1) {
    return $element
    stack[0];
    }
    else {
    return FALSE;
    }
    }

    }

    ?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. I would like to see a timestamp both for when the terms last changed for a language and when a translator last made a change for a language.

    Having the same thing for the Project would be a bonus, but mostly I am after seeing when the translators last did some work.

    This can be seen as a bit of a duplicate of functionality to the requested notifications. But I think it would be nice to see it in the web interface as well.

    2 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Hi,

    I like very much poeditor. Its clean and easy to use. I've noticed that you send emails in iso-8859-1 but if an user has non-iso-8859-1 glyphs in his name then you will get unprintable chars in the email. I'm referring to invitation email. Is there a reason why you don't use UTF-8 in email templates?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. I am quite new to gettext. But isn't it bad that non translated strings gets included in the .po/.mo files? I would prefer that my base language is shown when there is no translation, instead of that the strings just disappear.

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. The interface provides the ability to delete a single term. For our workflow, the translator usually does not know that a single term should be deleted because the files are all generated. We generate new POT files that contain all the active terms. It would be nice to have the ability to upload a POT file which has the with the option 'delete all terms marked obsolete'. Or add a classification to terms to be marked 'Obsolete' in the user interface and based on import similar to how terms can be marked fuzzy. Obsolete terms would be excluded from export.

    4 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Any reason why I am not able to add Finnish as a language? It's the only one of the ~10 languages I want that isn't supported.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. I would like to add plural forms to a definition of a term in POEditor.com.

    Thanks in advance

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Hello,

    Love the service! I found a bug when adding definitions if you use the '&' character, anything that comes after that is not saved.

    For example if I enter the following definition:

    'John & Mike'

    I gets saved as:

    'John '

    Thanks!

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Rather than only being able to select Chinese, can we have the option to select simplified and traditional Chinese separately?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Error
    No untranslated terms found.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Ability from within the editor to use machine translation for a single term and get the response as a suggestion.

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    completed  ·  0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?