Skip to content

General

General

Categories

470 results found

  1. As we have 1 API to get all the terms for one language and one project.

    There should be some API available to get all the terms for multiple projects or multiple languages in one call. It might decrease the load on your servers alot.

    1 vote
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
  2. I want to find term in json like this
    { "btn": { "ok": "Ok" }} by reference 'btn.ok'.
    is it possible?

    3 votes
    How important is this to you?

    It’s not currently possible to perform such a combined search.
    You can search by term or by context only.
    In your example btn si kept in the context and ok is the term.

  3. It would be great if non-translatable strings don't get put towards the quota

    1 vote
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
  4. In an ongoing project a translator needs the possibility to sort by "last changes in reference language". The "fuzzy" flag isn't safe to rely on.
    I'm a voluntary translator (of many) in a project, where the reference language is changed by different developers, and most of them only have the right to modify, but not to manage. And non of them is using the "fuzzy flag for other languages" since the day the main designer has left the project (who was the only one using that flag).
    And currently the reference language is undergoing a maintenance cycle, some changes needs…

    4 votes
    How important is this to you?
  5. I was under the impression that a 'string' was a single 'term' and that the 170 terms used in our app that included around 8 languages would be fine under the 'free' service so we could test this before uploading our common file. Can you confirm that I'm doing this right?

    1 vote
    How important is this to you?
  6. Reorder existing list of terms using drag and drop

    3 votes
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
  7. When I import terms from a .pot file, POEditor detects obsolete terms. However, the report does not include the context so it is very difficult to find out which term is the obsolete/duplicate one.

    Please add context information to the report.

    1 vote
    How important is this to you?
  8. When I import a .pot file, POEditor reports 125 obsolete terms even if the terms are in .pot file.

    For example, the .POT file contains:

    msgid "TopicArea|Fa icon"
    msgstr ""

    Still POEditor reports the term as obsolete every time we import the file.

    1 vote
    How important is this to you?
  9. I imported a yaml through bitbucket connection and it imports the string tags and translates the string tags... i cannot see the translation of the string itself. Not sure what to do and the software layou does not seem to help me find my way?

    1 vote
    How important is this to you?

    If you added your source language to POEditor and linked it to your source file on Bitbucket, you need to first use ‘Get terms’ to import the keys/string ids (as it sounds like you already did) and then ‘Import translations from’ to get the values.

    https://poeditor.com/kb/localization-file-management-with-github-bitbucket-and-gitlab-integrations

    After importing the values, go to the project’s settings and set your source language as Default Reference Language, and it will be displayed in your target languages.

    https://poeditor.com/kb/setting-a-default-reference-language

  10. Create a POEDITOR feature that developers could optionally integrate into their live-apps which would allow app-users to suggest a translation for any string in the app and send it to the dashboard for review/approval.

    This "Suggest translation"-feature could be activated via app settings, or via shake, etc...

    When "Suggest translation" mode is active, editable strings get highlighted/underlined and the user can EG. triple-tap any highlighter/underlined string on the screen to select it and suggest a translation/correction in any available language (selectable from a list.) (selections are modifiable, but are saved and set as default for that user/device)

    The user can…

    6 votes
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?
  11. Hey, when I link a file to make a po-export via github link and then later on decide I also want to export an mo-file, it is quite labor intensive to make the change. It would be good if one could change the mo-export setting.

    1 vote
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
  12. Your plural feature explicitly have Chinese disabled, which is a mistake. Even though Chinese words does not have plural forms, the phrases can be different depending on the quantity.

    e.g.

    This book -> 这本书
    These books -> 这些书

    Please enable plural support for Chinese, or at least allow users to enable it manually.

    3 votes
    How important is this to you?

    Our platform manages plurals based on each language.

    We try to adapt each translation to what (native) translators might expect, and guide ourselves by the same link you shared: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html

    As you can see, Unicode recommends just one form for Chinese.

    If you want custom plurals for a language, note that you can create Custom languages: https://poeditor.com/kb/custom-languages

    Custom languages inherit the plural forms from an existing language of your choice.

  13. One of the translators for our application has asked whether it is possible to use multiple reference languages at once. This would be useful to, for example, look at both the English original and the German translation in order to create the Italian version.

    Cross-referencing with other translations makes it easier to enhance one's own understanding, and having original and other translations side by side makes this convenient. It might be useful to still highlight the original (project's Default Reference Language) to establish a hierarchy of authority in case there are deviations.

    Our suggestion would be to allow viewing multiple…

    7 votes
    How important is this to you?
  14. Make this so that the page doesn't reload each time. This process is rather painful when adding and removing a large number of contributors to languages.

    Alternatively, have a better UI system for mass importing contributors.

    1 vote
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
  15. Please support set context in upload for key-value-json

    1 vote
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
  16. I can't seem to upload ios stringsdict files, can you make this a feature so we can develop for android and ios

    1 vote
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
  17. Android export uses quotes for strings. This leads to ignored control characters. E. g. special characters like a dash (–) is displayed as a string "–" if set under quotes but should be "-".

    Add a setting for export without quotes would be useful.

    1 vote
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    Please note that we escape & < and > from the interface. But you could have them untouched if you enclose them in cdata.
    Alternatively, you can simply put a dash instead of the code in the string and import it as such.

  18. Hi,

    It is very long and repetitive to manage contributors in a multi project environment. Creation, provisioning as well as deletion needs to be done per project per contributor.
    It would be very appreciated to be able to perform bulk actions such as adding contributors to multiple projects at once, creating multiple contributor accounts at once, deleting multiple accounts at once, deleting one account of all projects at once...

    Thank you for your understanding

    0 votes
    How important is this to you?
  19. In the dashboad list view of the projects it would be helpfull to not just order by name and date, but also by percentage.

    Reason is to have the ones with missing translations on top.

    1 vote
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
  20. In https://pimcore.com the Shared Translations CSV file uses the following format:

    key;en;id;lang3 etc....
    (the key);(English translation);(Indonesian translation);(more languages translation)

    Where en;id;... are the languages.

    Please support exporting into this format so that we can manage translations centrally in POEditor and import to Pimcore easily.

    3 votes
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?
1 2 6 8 10 23 24
  • Don't see your idea?