450 results found
-
Sort keys/terms manually
Sort keys/terms manually to keep them organized.
12 votes -
Add escaped unicode character highlighting
Please add highlighting in the web text editor for escaped unicode characters, e.g. \u00A0, so that translators can know the start and end of these sub strings, so they can avoid editing them in translation
12 votes -
Directly export to Github from a language or a project page
It would be nice if I could automatically export from a language page, or if I could export all to Github from the project page.
12 votes -
i18n in POEditor.com
This site makes it a lot more easier to edit po files =)
But it can be a bit confusing for some translators because not everyone knows English. For example, my app uses Spanish and Portuguese.11 votes -
default reference language lockdown / block
My team wrote the website in English initially, which is our default reference language.
Very simple:
We don't want people to be able to change English. We want control over the English to make sure it's correct.The existing options aren't feasible:
A) Control contributors (and deny anyone requesting access to English)
B) Remove languages that are "completed"A simpler option I'm asking for would be:
Create an option so project admins can check a box:
Allow default reference language to be modified by non-admins?
Yes/No11 votes -
Use the entire sentence to carry out a search
Currently, poEditor only take a string ID or one word of the content which is not easy as most of the time, it is the entire sentence which is known to us, no the string ID.
11 votes -
Version control
Version control for translation history
11 votes -
Please add an Export button to the language row
Right now, when on a project's page, each language's row has three buttons (add, edit, delete). Please add an export button so that we can quickly export a language from that page w/o having to to into the language just to hit the button in there.
10 votes -
Tag from excel
Adding a sixth column to import from an excel with a tag would be very useful.
Obviously, a tag inside associated to a string inside the excel file wins against a tag choosen through the import tool.10 votes -
Administration: parent-child projects/subprojects
When dealing with larger projects it's useful to have the ability to create a main project and have multiple subprojects underneath that main project as in a parent-child relation. If possible even multiple levels deep.
9 votes -
Get number of contributions from a contributor through the API
As the maintainer of a project, when I call the contributors listing API (
POST /v2/contributors/list), I'd like to get also the number of times each contributors has translated a string in the project.This can be useful for instance when creating our own contributors listing page, to order the contributors top down.
9 votes -
Add Slack notification when all Fuzzy translations in the project have been unflagged
We need to somehow keep track of what our translations are doing with fuzzy texts. It would be good to have a Slack notification when all Fuzzy texts for project have been unchecked for admin to verify.
Also perhaps it's reasonable to consider change of Flag Fuzzy as update of translation.. So you can sort by updated and see texts that have been marked as not fuzzy.
9 votes -
Ability to share terms and translations between projets
If I have a project Android and a project IOS, I would like to have the same translations between projets but Ids are differents. So the idea is to have for one term an id (which can be the term) for each project.
9 votes -
Custom icon for a custom languages.
Custom languages only shows a generic green icon, it's difficult to edit text when you have multiple of them.
9 votes -
Pricing Issues
I think you should have a lower pricing model for the longer term. Our company would perhaps use this software in the long term, but we're only going to be in active development/translation for the next few weeks. We'll revisit now and then as we add more languages, but the monthly pricing gets a little steep for us to retain the service on an ongoing basis, considering we won't use it for in months.
8 votes -
Plurals while exporting to key-value json
While exporting to key-value json format, plurals are getting ignored.
Shouldn't it be array of string values in case of pluralsmsgid: ["value"] or "value" incase of singular
msgid: ["value1", "value2", "value3"] incase of plural (one, few and others)8 votes -
Pre-flight check
It would be useful if I could (before exporting, or in a separate menu) make a quick check for a language and receive a warning if:
- the original starts or ends with a space, and the translation doesn't (or vice versa)
- the original starts or ends with a line break, and the translation doesn't (or vice versa)
- the number of placeholders (% signs, %s) is different in the original than in the translation
The filter would then show the phrases that have issues.8 votes -
Add languages for ISO 639-3
I think it would make sense to go the step towards universal usability and add the option to add languages that are identified by their code according to ISO 639-3. (see https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-3). You still can restrict automatic translations etc. to more common ones.
Thanks!8 votes -
Review all projects in one language
When you manages multiple projects, but they are related, we miss some method that let us review the status of all of them in one language.
For example: choose french and see every project the % in this language. Some like a filter by language.
7 votes -
Special characters when export to android
When having for example special characters in a string "Cast & Crew", the exported string on iOS is ok, but when comes to Android the code is uncompilable(lint error).
When having special characters on android and do an export & must be replaced with &
Is it a way to export the special string to android in such way?
7 votes
- Don't see your idea?