450 results found
-
Language names translated
Hello,
While using the dropdown to add new languages, it would be really useful to find a language using the local name of that language. For example, if I type "French" or "Français" it will show up "French" in the dropdown.
This is particularly useful when you get translations labeled as "Slovenčina" but people don't usually know that it is "Slovak".
Hope this will be considered.
Many thanks,
Omar Ayoubi4 votes -
Feature: Maintain terms order the same as uploaded file
When add new terms from xml file and reupload it to terms, the new terms is added on the last. It will be great if the terms have the same order as the original file. The use case is for maintain the grouping of the text which have same context.
4 votes -
How to select only the updated strings
We need to be able to select all the strings that were recently updated.
The updated ASC and DESC filters are still putting all the strings and not only the ones who changed.
Please advise.
Thank you for your time and help.
4 votes -
Import files by glob
Hello,
I am have a lot of files in my OSS project. I have seperate *.mo files per files. It is terrible to import all of them to poeditor. I prefer use "glob" path mathing to select this files.
Greetings,
4 votes -
Comments in the strings files
It would be useful to have an option to avoid having the the comments imported in the strings file.
The translators uses those comments to ask some questions. Those questions should not be in the the file.4 votes -
Inserting a new string between strings already present
It would be useful inserting a string between two other strings (like in MS Excel), because this way it is easier to mantain strings sorted in case I forgot some of them.
4 votes -
Identify automatic translation on public Join page
It would be really nice to have a label identifying languages that include automatic translations on the public Join page.
I prefer to have an automatic translation than no translation, so on my projects I start by generating an auto translation then request help from users to suggest improvements. If they visit the join page and see '100%' they are inclined not to take it any further.
4 votes -
order multiple translations
hi guys, would be great to be able to create an order for multiple translations at once. (from one source language)
4 votes -
Messages exported to incorrect file
For https://github.com/commons-app/apps-android-commons , there are two message files per language.
https://github.com/commons-app/apps-android-commons/tree/master/app/src/main/res/values
error.xml
strings.xmlWhen I export the translations, all messages are being exported to the error.xml file, and all messages are being exported to the strings.xml.
4 votes -
Most recently edited terms?
Is there something like a most recently edited terms function?
4 votes -
Public link to specific language
It would be useful to have a public link of the project directing to a specific language.
Currently having troubles to aquire translators when just linking them to the "generic" public page. I assume they would more likely join if their language would already be "preselected"/filtered.4 votes -
Upload one file with all translations
Instead of uploading 1 file with keys and values for each language, allow uploading a file with the first column = key names, second translations in one language, third = translations in second language, etc.
The language will differ by the first cell of the column.4 votes -
resx "
The quotes " in the text are exported to the RESX as ". The VisualStudio 2017 reads the resx file fine, but it replaces all " to ". It would be better to export the text as the VisualStudio does.
Consider the following scenario:
- Export resx from poeditor to Git repository.
- Do a small change in the resx by VisualStudio and save the file.
- resx has many changes compared to the version in Git caused by " converted to ".4 votes -
automatically notify contributors
We are using the API and VSTS integration to build a continuous CD pipeline includign translation, all pieces in place except notifying the contributors that there are new and/or changed translations.
Our suggestion is to either build an API endpoint to pass in a message and a list of contributors to be notified or better even an option in the project settings to automatically notify contributors (using some standard message)....
The reson for this automated messaging is to minimize the time between change and the translation being available.
Thanks!
4 votes -
Add option to search through all languages
We would like to be able to search all languages of a project for a certain string (bonus points for allowing case sensitive search) in order to replace all occurrences of this string. Now we have to look at each language separately which is a bit of a drag.
It would be even better if this could be extended to search all languages of all projects connected to my account.
4 votes -
Export all terms at once from many projects by project IDs
We have split translations into many "projects" and for the moment we are fetching translations for each project by doing a separate call. So during deploy we are doing 180 reuqest which sometimes failing.
4 votes -
Automatic translation not working
I get the following message
The Automatic Translation system is not available right now.
4 votes -
Markdown preview not working?
Read about it in the docs but cant get it to work. The term is recognized as context:markdown but I dont get the preview icon?
4 votes -
Sort by last changes in reference language
In an ongoing project a translator needs the possibility to sort by "last changes in reference language". The "fuzzy" flag isn't safe to rely on.
I'm a voluntary translator (of many) in a project, where the reference language is changed by different developers, and most of them only have the right to modify, but not to manage. And non of them is using the "fuzzy flag for other languages" since the day the main designer has left the project (who was the only one using that flag).
And currently the reference language is undergoing a maintenance cycle, some changes needs…4 votes -
Allow configuration of QA checks (per language)
The QA checks for number of periods matching the source text are invalid in Punjabi because it doesn't use full stops.
I would like to configure which QA checks are valid for my project, and ideally per-language - with some sensible defaults per-language.
4 votes
- Don't see your idea?