Skip to content

General

General

Categories

460 results found

  1. We are using context field to make it easier for trasnlator to make translations. Best is to give them screenshot with english text so they can see how it is used and where. So our context-term unique keys are not working anway and we don't care much about duplicates. we can handle this in other way. What we are missing is POEditor not showing links in context as clickable links which makes it very difficult to open link.
    As Brian suggested we are now using commnets for this. But this is somewhat hidden. Other solution could be to improve its…

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. When a definition is empty and only if empty, it would be nice if we can simply double-click on the definition field input to copy the term.

    We do not want to use the global 'Copy Terms to Definitions' option. On one of my project, I have about 6000 terms and only ~300-400 need a simple "copy" for a specific language.

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Platforms such as HumHub or Yii framework apps use the PHP format to translate content but POEditor doesn't support this yet, so I'd like to request that this feature be added as soon as possible. :)

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Hi, I see some of the translators do a formal translations and some use an informal style. Would be great if instead of us having to specify in comments if we want a formal or informal translation for each translations, that POEditor would introduce a checkbox to specify the translation style for each term.

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    Thank you for your suggestion.

    If you would like to set a particular tone for a translation order sent to Gengo, please use the ‘Comment for translator’ form on the order, as described at point 2 in this article: https://poeditor.com/kb/how-to-get-human-translation-services

    In case some strings in order should be treated as exceptions to these general instructions, note that you can also pass to translators what is written in the first comment of each of your strings, as well as in the Context attribute of each string.

  5. our translators often break html tags with extra spaces - e.g. </ strong>
    sometimes they even translate tags/attribute values
    would be nice to have validation/error highlight for this cases

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Impose a fixed length limit on specific strings to prevent users accidentally going over the limit and causing errors during deployment workflow.

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. Comments and context are very useful for translators, but I don't need to have them in my project. I think there should be an option during exporting to add or omit comments and context in the exported files.

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Currently android string arrays are not supported. They are completely stripped off. This should not happen.

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. In some cases, you might have copied part of your main language translation files )let's say English) into the other languages (French).
    With POEditor, you don't have possibility to check this behavior of same "string" used in both languages, as it will appear as translated.
    QA chacks could return an "error", in order to ease the work of the person that needs to translate by pointing out directly those situations.

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Please offer the option to translate HTML strings with a WYSIWYG editor. (tinymce, ckeditor)

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. Create a POEDITOR feature that developers could optionally integrate into their live-apps which would allow app-users to suggest a translation for any string in the app and send it to the dashboard for review/approval.

    This "Suggest translation"-feature could be activated via app settings, or via shake, etc...

    When "Suggest translation" mode is active, editable strings get highlighted/underlined and the user can EG. triple-tap any highlighter/underlined string on the screen to select it and suggest a translation/correction in any available language (selectable from a list.) (selections are modifiable, but are saved and set as default for that user/device)

    The user can…

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Github integration is allowed only for the owner of the project... That's really not good for entreprise usage as if this person is in holiday, all the integration is freeze because no body can run the export...

    By allowing the usage of a GitHub token it will allow anyone to export to GitHub and respect privacy of users as the token given will have only rights to do that exports to the repo and nothing more.

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    You can use the GitHub integration with an access token: https://poeditor.com/help/how_to_translate_a_language_file_from_a_github_project
    But the participation of the owner is still required to make the setup in this case.

    However, after the owner makes the setup with GitHub (links the project languages to files on GitHub), they can always generate webhooks to import/export data: https://poeditor.com/help/how_to_use_the_github_webhook
    Anyone can trigger these webhooks, they don’t even need a POEditor account.

  13. I am using nested JSON for localization in a couple apps and would be nice if you could support it.

    here is a sample that you can use to test: http://pastebin.com/fbpjSmQi

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. 5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. this feature is necessary for some languages like German, French, Russian. It is not possible to add this, is it? MediaWiki has this feature too. It would be a loss of communication to have not this feature, right? I beg you please integrate this feature

    5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. I have some translations we are working on, but some saved translations have new line characters (\n) at the end, leaving me with a po file like:

    : Views\Course\Lessons.cshtml:271

    msgid "Complete final exam"
    msgstr "完成期末考試\n"
    ""

    Maybe your editor could automatically trim whitespace from the beginnings and ends? Maybe a setting, incase some people like it?

    Very nice tool :)

    5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. It would be useful to check the last update time/date for a given language using the API. This feature would allow us to decide whether or not import the current language depending on its timestamp matches with the last import.

    5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. It would be great to be able to set 2nd reference language to be visible when doing translations. E.g. When the translator is translating Spanish, it's useful to see both English and French text, as English is often inconclusive, because you don't have conjugation and many other grammar structures there which other languages do.

    I think it's quite useful to be able to see two languages to cross check terms etc, which en ables the translator to avoid mistakes or misunderstanding of the original term.

    5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. I'd love to be able to get the number of translations a contributor has provided for a project. That way I can incentivize translations and automate distributing rewards based on how many strings they've provided.

    I'm thinking of running a script to periodically check if any contributors have passed various milestones and awarding promo codes via email. Currently I have to do this manually.

    5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. It's great that POEditor imports comments from Android strings.xml files. However, it assumes that the comments are in front of the string. We have so far followed this format, after the string:

    <string name="Exit">Exit</string><!-- exit the application -->

    Would be nice to have an option for importing/exporting it like that. Having the comment in the line above (and an extra blank line before) is IMHO a space-wasting layout.

    5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?