450 results found
-
Basic History log...
The ability to see what changes have been performed for a certain period.
7 votes -
Review all projects in one language
When you manages multiple projects, but they are related, we miss some method that let us review the status of all of them in one language.
For example: choose french and see every project the % in this language. Some like a filter by language.
7 votes -
Administrators cannot add users
Hello, I have added administrators to the project but the administrators cannot invite other users to the project. Why can't they do it?
7 votes -
Export in one api call
It would be much easier to script the translation export if the export api directly responded with the translation requested rather than a url. I'd love to be able to make a single api call with curl to specify the file and language, and not have to mess with parsing the response.
7 votes -
Paypal
Payment trough PayPal
7 votes -
Multiple reference languages
One of the translators for our application has asked whether it is possible to use multiple reference languages at once. This would be useful to, for example, look at both the English original and the German translation in order to create the Italian version.
Cross-referencing with other translations makes it easier to enhance one's own understanding, and having original and other translations side by side makes this convenient. It might be useful to still highlight the original (project's Default Reference Language) to establish a hierarchy of authority in case there are deviations.
Our suggestion would be to allow viewing multiple…
7 votes -
Create branch from master if not exist in export feature
Hi !
I'm using auto import from gitlab to POEditor from multiple files with tags to identify them.
When I'm exporting back to gitlab I've got plenty of commit messages on master and I can't check in a proper MR if all is set correctly.
It will be very nice if the export feature create a branch on the fly from master.Thank you !
7 votes -
add error highlight/validation for HTML tags
our translators often break html tags with extra spaces - e.g. </ strong>
sometimes they even translate tags/attribute values
would be nice to have validation/error highlight for this cases6 votes -
Create a POEDITOR feature to integrate into live-apps to enable users to suggest a translation for any string & send it to the dashboard.
Create a POEDITOR feature that developers could optionally integrate into their live-apps which would allow app-users to suggest a translation for any string in the app and send it to the dashboard for review/approval.
This "Suggest translation"-feature could be activated via app settings, or via shake, etc...
When "Suggest translation" mode is active, editable strings get highlighted/underlined and the user can EG. triple-tap any highlighter/underlined string on the screen to select it and suggest a translation/correction in any available language (selectable from a list.) (selections are modifiable, but are saved and set as default for that user/device)
The user can…
6 votes -
Android String Array Support
Currently android string arrays are not supported. They are completely stripped off. This should not happen.
6 votes -
Formal & Informal translations option
Hi, I see some of the translators do a formal translations and some use an informal style. Would be great if instead of us having to specify in comments if we want a formal or informal translation for each translations, that POEditor would introduce a checkbox to specify the translation style for each term.
6 votesThank you for your suggestion.
If you would like to set a particular tone for a translation order sent to Gengo, please use the ‘Comment for translator’ form on the order, as described at point 2 in this article: https://poeditor.com/kb/how-to-get-human-translation-services
In case some strings in order should be treated as exceptions to these general instructions, note that you can also pass to translators what is written in the first comment of each of your strings, as well as in the Context attribute of each string.
-
Mattermost Integration
I'd like to see a Mattermost integration (Mattermost is basically like Slack, but open source). Mattermost accepts the same message format as Slack.
https://docs.mattermost.com/developer/webhooks-incoming.html
I suppose the Mattermost integration would be essentially the same as your current Slack integration, but with a custom URL for the webhook.
6 votes -
Add support for translation in PHP Format
Platforms such as HumHub or Yii framework apps use the PHP format to translate content but POEditor doesn't support this yet, so I'd like to request that this feature be added as soon as possible. :)
6 votes -
WYSIWYG editor for HTML
Please offer the option to translate HTML strings with a WYSIWYG editor. (tinymce, ckeditor)
6 votes -
Support nested JSON
I am using nested JSON for localization in a couple apps and would be nice if you could support it.
here is a sample that you can use to test: http://pastebin.com/fbpjSmQi
6 votes -
Copy Term to Definition on Double-Click
When a definition is empty and only if empty, it would be nice if we can simply double-click on the definition field input to copy the term.
We do not want to use the global 'Copy Terms to Definitions' option. On one of my project, I have about 6000 terms and only ~300-400 need a simple "copy" for a specific language.
6 votes -
Hard length limit on strings
Impose a fixed length limit on specific strings to prevent users accidentally going over the limit and causing errors during deployment workflow.
6 votes -
Easy way to add link to context for translator
We are using context field to make it easier for trasnlator to make translations. Best is to give them screenshot with english text so they can see how it is used and where. So our context-term unique keys are not working anway and we don't care much about duplicates. we can handle this in other way. What we are missing is POEditor not showing links in context as clickable links which makes it very difficult to open link.
As Brian suggested we are now using commnets for this. But this is somewhat hidden. Other solution could be to improve its…6 votes -
Exporter option to include/strip context and comments
Comments and context are very useful for translators, but I don't need to have them in my project. I think there should be an option during exporting to add or omit comments and context in the exported files.
6 votes -
Xliff context/notes support
the translation tool does not display the context information embedded into the source xliff file in <context-group> and <note> tags.
Such support would greatly help in providing a better translation experience.6 votes
- Don't see your idea?