Skip to content

General

General

Categories

460 results found

  1. If you are in the view for a specific language and filter by untranslated to manually fill those in, going to page 2 after finishing page 1 will result in an empty list of terms. This will only occur if, after finishing page 1, there aren't enough words to constitute a second page.

    I do understand why this happens, it's just kind of a confusing user experience that I wanted to note.

    Steps to reproduce:

    • Add at least 21 untranslated terms (so that a second page exists)
    • Filter terms by untranslated
    • Add translations for everything on the first page
    • Click…
    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. How to delete unnecessary organisation?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. When I try to export to Azure DevOps, I have a dialog that has a message: Are you sure you want to export selected files.
    It would be nice to have a list of selected files (scrollable list) in the dialog before clicking on export finally.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. I can not add export ruler for gitlab integration with default values.
    If I add any tag or sorting ot not all the strings then everything wotk fine.

    But it is not possible to add export all strings without tags and default order

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    To export with default values, you don't need to set any rules. Not setting any rule will result in a default export (all the strings, without tags, in default order).

  5. Hi,
    Our server in Singapore is experiencing (around 10 Jul 2023 10:00 GMT) a very slow connection to POEditor API (The connection can be established successfully). We can access other website or services as normal. So we are here to ask whether the POEditor has some network issue. Thank you!

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Your tools is very cool :)

    I think you should add to shortcut for fast translation. For example; i translate texts on table, when i click to cmd+enter should save automatically.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    Translations are saved automatically when you exit a translation box.


    If your focus is in a translation box. you can use the TAB key to move to the next empty translation box. 


    If your focus is in a translation box, you can use the Esc key to exit the translation box and then the TAB key to move to the next row (regardless of whether it has a translation or if it is empty). Then you can hit Enter to be able to start typing inisde the translation box. 


    More about Keyboard shortcuts here: https://poeditor.com/kb/poeditor-keyboard-shortcuts

  7. After setting a translation, we sometimes get hints/warnings of potential problems (red text below the translation), e.g. because of a different number of periods.

    These hints disappear after a number of seconds. When the hints disappear, the table row they were in suddenly takes up less space, causing the whole UI to shift around.

    When actively translating and/or proofreading, it happens surprisingly often that the hints for a previously processed row disappear a fraction of a second before I want to click somewhere else in the table, causing everything to shift around and me to click on something I didn't…

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. After I search for a phrase in the 'Translations' tab, it would be great if there was a Translations button (just the way it is in the Terms tab), so that I can quickly check if the phrase I was searching for already has the other translations filled. If it does not have other translations, I would simply press on the Translations button in order to add the missing translations.

    The way it works currently: I have to go to the 'Translations' tab, press on 'English', then search for my phrase, then copy the relevant term from the search results,…

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. I'm finding it unexpectedly challenging to add another language to the list of languages I'm working with for a given project.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. I imported a first pass on my JSON. The import follow my its order.

    But then some new fields have been added in the middle of the JSON for human readability.

    Unfortunately, when importing the new fields they go at the end.

    It would be nice if that keep continue to follow the JSON order

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    Thank you for your suggestion.


    By default, terms are listed in your POEditor project in the order in which they were initially imported.


    As for new terms, they are added at the end of the already imported terms.


    For the time being, the only option to re-order terms in a project is alphabetically (Terms A-Z and Terms Z-A) in the language page: https://poeditor.com/kb/how-to-filter-strings-localization-project


    These filters can also be used on export.

  11. I am trying to input plurals for terms in all languages on one project. But I can only input plural on main language.

    I am seen this image (https://s3.eu-west-1.amazonaws.com/po-kbpic/Language_Page_Arabic_Plural_Forms.png), but there is no option for this type of plurals.

    Is there any way for me to input plural translate for all languages ?
    Is there maybe some external software for your api ?

    Please answer.
    Thx :)

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. This allows to collaborate on new revised translations, while still having the last agreed "productive" translation present in the APIs.

    Then you know the last official published verson of the text, but have a draft, that can be modified until it is "published" again.

    Currently a text in status "proofread" is there but once changed (because in discussion) the last "proofread" version is not accessible.

    Setting proofread will then copy the current text into the official "published" version.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Hi there, we're aware that you guys are adding support for multiple versions of the same language (you contacted us after we requested the feature a few months back).

    We'd really like to find out about costs for adding a "locale" and a language, much like Facebook's locale/language combination. This would be hugely beneficial for Facebook app developers, as well. Can you please get back to us as soon as possible?

    0 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. Currently I can export a single file to Github , and it includes all translations by all contributors.
    I would like to retain attribution, so it would be helpful to export in batches per person, and I can then edit the commits to add authorship (name & email address) manually. This is mandatory for open source projects.

    0 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. When we add a new term, we have to unset the "fuzzy" checkbox.

    0 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Please support add and edit language in term page.
    we have to add term in term page, but we just want to add an language in the same web page

    0 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Hi,

    It is very long and repetitive to manage contributors in a multi project environment. Creation, provisioning as well as deletion needs to be done per project per contributor.
    It would be very appreciated to be able to perform bulk actions such as adding contributors to multiple projects at once, creating multiple contributor accounts at once, deleting multiple accounts at once, deleting one account of all projects at once...

    Thank you for your understanding

    0 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. When a translator comment on a term, we receive an email containing the comment itself as well a the link to the comment.

    On Gmail, when many comments are received for the same user, they are stacked up as conversation (same email subject).
    But because the footer of each one is the same visually, the "Link" button is only visible on the first email, not the other one. We need to click on "..." to expend the footer and click on the link.

    There is probably something to be done here, maybe moving the link on top of the comment?

    0 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Custom languages are forced to display the same icon which makes it harder to see in a long list.
    Please allow the ability to pick an existing flag (or custom icon) to a custom language.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. In our product's language selector UI, we show a flag for each language. It would be better if we can get these flags from POEditor so that we don't have to find the right flag every time we add a new language.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
1 2 19 20 21 23 Next →
  • Don't see your idea?