470 results found
-
Dutch (BE) is missing
Vlamish language is missing, which is Dutch (BE).
5 votes -
Add support for Windows Installer XML (WiX) localization File format
I have some WXL format files, created using the WiX toolset, that I would like POEditor to support natively.
http://wixtoolset.org/documentation/manual/v3/howtos/ui_and_localization/make_installer_localizable.html1 vote -
Use different icons for Canadian English vs French (now both Can.flag)
Showing a Canadian flag for English (CA) and also for French (CA) isn't very useful in quickly differentiating one translation from another
1 vote -
Terms information on edit page
Example: http://imgur.com/a/si88N
Summary:
* Link to term
* View or edit tags12 votes -
Search in comments
We use comments quite extensively.
For example: we write down in the comments on which URL you can find the string that needs translation.It would be extremely helpful if the search box in the upper right corner not only searches within the string & the translation, but also in the comment.
(If you agree with me, please VOTE on this feature request so that we can make this happen!)
3 votes -
Single commit for multiple languages
When exporting multiple languages through GitHub/GitLab, add option to create just one commit instead of one commit per language.
39 votes -
Make sure that the translation box is visible on all type of monitors: add contrast
Hi POEditor,
When selecting all Untranslated strings, the text boxes where you have to fill in your translation are not always visible on all displays.
Some displays in our office (and outside our office as well) are not of fantastic quality; you can easily overlook the text boxes in that case...
Maybe you can add some more contrast between the box and the background?
Willemijn.3 votes -
Thank you!
Hi, you guys are doing it really well! API is just brilliant! Thank you so much for such a useful and helpful tool
1 vote -
Problem with this kind of Strings.... text... any suggestion ??
…<![CDATA[ <p>En sus primeros 2 meses de vida, los bebés duermen una media de 18 horas. </p> <p>Esta media se va reduciendo hasta las 14 diarias de los 4 meses hasta los 18 meses.</p> <p>Estas medias se reparten en intervalos de sueño que dependen de las tomas del pequeño, de su ritmo de sueño y de si es alimentado con leche materna o de fórmula (estos últimos suelen dormir algo más del tirón). Como guía, según varios estudios, los bebés de 2 meses tienen una media de horas de sueño seguido de 6. Hacia los 4 meses y hasta los
1 vote -
1 vote
-
Integration with http://www.translated.net/
Having an integration with http://www.translated.net/ would be awesome.
They have a lot more languages than Gengo.
I'd love to have a single button "Order all missing translations" that would tell me the price and then send off everything.1 vote -
hi poeditor, thanks for your
I want to import language from gitlab,,
Could you update for me we you !?1 vote -
Messages exported to incorrect file
For https://github.com/commons-app/apps-android-commons , there are two message files per language.
https://github.com/commons-app/apps-android-commons/tree/master/app/src/main/res/values
error.xml
strings.xmlWhen I export the translations, all messages are being exported to the error.xml file, and all messages are being exported to the strings.xml.
4 votes -
Export per contributor
Currently I can export a single file to Github , and it includes all translations by all contributors.
I would like to retain attribution, so it would be helpful to export in batches per person, and I can then edit the commits to add authorship (name & email address) manually. This is mandatory for open source projects.0 votes -
Support github organisation teams
We already build teams and roles in Github, so it is problematic to then rebuild this information in POEditor and keep it up to date.
It would be nice to have team support in POEditor
(https://poeditor.uservoice.com/forums/171919-general/suggestions/3663140-group-contributors-into-teams), but I would also be happy to allow all users in a github team to automatically be given access to all translation languages, or let them choose their own languages.2 votes -
Editing project details not obvious
The project settings on the right are set and save immediately, whereas to edit things on the left, you need to press Edit Project Details first.
I clicked several times on "Default Reference Language" trying to change it before I figured out you had to click the Edit button below. Note also that button can be below the fold depending on your screen size.
1 vote -
order multiple translations
hi guys, would be great to be able to create an order for multiple translations at once. (from one source language)
4 votes -
exporting comments?
why do you guys include the comments as part of the xml export? I understand the comments feature on the website for workflow purposes but once I'm ready to export the translated files the comments are unnecessary. Do others still find value in the comments being in the exported file? Could you make it an option to include comments in the export?
14 votes -
Identify automatic translation on public Join page
It would be really nice to have a label identifying languages that include automatic translations on the public Join page.
I prefer to have an automatic translation than no translation, so on my projects I start by generating an auto translation then request help from users to suggest improvements. If they visit the join page and see '100%' they are inclined not to take it any further.
4 votes -
Double click selection of term includes extra space at end
While double clicking on a term to select it, there is always an extra blank space that gets selected, it is a minor inconvenience because I then have to delete it and if I'm pasting it into another POEditor project the space messes up the term.
Example of my use-case in the link provided.
http://g.recordit.co/bcwqSKs2oK.gif1 vote
- Don't see your idea?