450 results found
-
Multiple callbacks on one event
We use a callback event on language completed to call an POEditor webhook to export to VSTS.
As we can only add one callback to the 'Language completed', the automatic export only works for one language in the project. Allowing to enter multiple URLs for one callback event would solve our problem
1 vote -
Export for Android without quotes
Android export uses quotes for strings. This leads to ignored control characters. E. g. special characters like a dash (–) is displayed as a string "–" if set under quotes but should be "-".
Add a setting for export without quotes would be useful.
1 votePlease note that we escape & < and > from the interface. But you could have them untouched if you enclose them in cdata.
Alternatively, you can simply put a dash instead of the code in the string and import it as such. -
Non Translatable Native Keyword inside a string using xml file
Whenever a new xml file is imported. I need a specific NATIVE keyword inside a string not to be translated.
1 vote -
Able to add the image to the translation
In order to translate easier, should able to add the image of the screen that we want to translate.
1 vote -
Add Slack notification when all Fuzzy translations in the project have been unflagged
We need to somehow keep track of what our translations are doing with fuzzy texts. It would be good to have a Slack notification when all Fuzzy texts for project have been unchecked for admin to verify.
Also perhaps it's reasonable to consider change of Flag Fuzzy as update of translation.. So you can sort by updated and see texts that have been marked as not fuzzy.
9 votes -
Allow creation of a translation order containing only the currently checked terms
Allow creation of a translation order when viewing a language (not the project), that creates an order with only the terms in that language that are currently selected.
Simple use case: I reviewed all terms in a language and marked as fuzzy those that need to be re-translated. I want to create a translation order but there is no way for me to create one in POEditor. I have to select those terms, export them, do the translation outside of POEditor, and then re-import them. That's extra work for me, and presumably means you don't make a fee from the…
3 votes -
Change translation strings (backward compatible)
When changing translation strings the old strings might still be needed for the production environment when just needing to test them first on the development environment.
Therefor it would be good to have a feature where you could associate more than one string with translations.
1 vote -
Add contexts like plural translations on exports
Currently, all contexts are exported differently like that: https://eri-is.online/gb5FCJ.png
Assembling them, like for plural translations, will be awesome and will make easier to manage strings, since I currently have to delete and reformat eveything.
So, all contexts may be deleted from exports or the result must be displayed like that: https://eri-is.online/i5zbJn.png
1 vote -
Translation memory/suggestions for parts of sentences
Now the translation memory works only if the exact input (sentence/string) was used and translated before. But often the same terms return in different sentences, could the system suggest translations for those words only in that case? It would help in keeping consistency over different projects and translations.
1 vote -
Option to add deadline to projects
Could there be an option to add a deadline to a project? This would help both the translators and project managers by making clear to all translators when they would have to finish what.
1 vote -
UI Improvement
I really must google to understand how to ad a new string in my project... the UI is horrorble if you come form babelEdit...
1 vote -
Markdown preview not working?
Read about it in the docs but cant get it to work. The term is recognized as context:markdown but I dont get the preview icon?
4 votes -
Rename term do not Set all translations as fuzzy
When I do many terms renaming, I have to uncheck "Set all translations as fuzzy" checkbox everytime. I sometimes forget it, and then I have to go to all languages and uncheck "Fuzzy" for the term. It's very annoying.
I would like to have "Set all translations as fuzzy" disabled by default, since I need this feature rarely. I need renaming without setting fuzzy almost always.1 vote -
Counter intuitive interface
make this tool so that I don't clear my translations when I want to save them!!
1 vote -
1 vote
-
Automatic translation not working
I get the following message
The Automatic Translation system is not available right now.
4 votes -
Add the possibility to create termbases
Any good translation tool allows to create termbases.
3 votes -
Add a "download source file" button
As a translator, I can only download a .po with string ID+target text. I need to be able to download the source text too, so I can work offline.
3 votes -
Export all terms at once from many projects by project IDs
We have split translations into many "projects" and for the moment we are fetching translations for each project by doing a separate call. So during deploy we are doing 180 reuqest which sometimes failing.
4 votes -
Без тега
На странице Project_name / Terms при выборе термов по тегам не хватает возможности выбрать термы "без тега"
1 vote
- Don't see your idea?