Skip to content

General

General

Categories

450 results found

  1. Poeditor export Russian PO files with 4 nplurals forms and it's wrong.

    Unicode website explain that Russian has 3 nplurarls form like the form:

    nplurals=3; \
    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;

    The compilation fail. Can you fix this bug as soon as possible?

    Thanks you.

    ** We're blocked while the bug exists.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    under review  ·  1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. How I can do apply empty translations as done? any solution?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. CSV is not exporting in UTF8 as it should. This is major failure.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    under review  ·  1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Hi I noticed that after fetching the xliff file from PoEditor, it contains
    xml:space="preserve"
    whit some \n inserted. This breaks a lot of stuff on our side.

    How can we avoid it?

    Angel

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    under review  ·  1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. Platforms such as HumHub or Yii framework apps use the PHP format to translate content but POEditor doesn't support this yet, so I'd like to request that this feature be added as soon as possible. :)

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. It would be nice if there was an endpoint available to retrieve a translation for a single term in a specific language. Perhaps an extra agrument in the TERMS->LIST endpoint that would look like

    term <string> The term
    optional

    This is a bit of a breaking point for us to consider using your platform. Thanks

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. we want to add terms, then want to do soem stuff about it internally. and only when marked fuzzy we want transaltors to review it.
    Currently traslators can see all texts. Woul dbe great if there is an option to allow them to see only fuzzy.

    3 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. We are using context field to make it easier for trasnlator to make translations. Best is to give them screenshot with english text so they can see how it is used and where. So our context-term unique keys are not working anway and we don't care much about duplicates. we can handle this in other way. What we are missing is POEditor not showing links in context as clickable links which makes it very difficult to open link.
    As Brian suggested we are now using commnets for this. But this is somewhat hidden. Other solution could be to improve its…

    6 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. I have some translations we are working on, but some saved translations have new line characters (\n) at the end, leaving me with a po file like:

    : Views\Course\Lessons.cshtml:271

    msgid "Complete final exam"
    msgstr "完成期末考試\n"
    ""

    Maybe your editor could automatically trim whitespace from the beginnings and ends? Maybe a setting, incase some people like it?

    Very nice tool :)

    5 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Step by step

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. We would like to change the ownership of a project. Is that already possible?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. If a discussion arises between a translator an us (the customer). Could you please save those comments on the string? So the next translator (perhaps working on a different language) can see whats been discussed.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Your terminology is unclear. For example what is a "string?" What is a "contributor?"

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. When performing auto-translation (to French) the % symbol is incorrectly placed.

    Example:
    "This %{text}" --> "This% {text} in French"

    Also, do not auto-translate text inside of the placeholder, as they are clearly variable names.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. I accidentally edited a key to a "no character" key and I can't find the key anymore to erase.
    1: The software should not allow empty keys :(
    2: It should be possible to find the key again in the terms page

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. If I try to import POT file into POEditor that has the same string appearing twice, the import fails. But, these same strings have different contexts, so technically they are not the same string, and POEditor should check if the string and the context are duplicated, not just the string. When the same POT file is imported into WordPress GlotPress plugin, it works as expected, POEditor fails.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    under review  ·  1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Wha can I create New language name?
    not Azerbatzan, but "App ver 2"

    e.g. we have app in english.
    but if we want to make white labelled app with some small changes in translations.
    (e.g. Start Parking --- Start Wash)

    Currently i must choose random language and then remember what it means.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Please support add and edit language in term page.
    we have to add term in term page, but we just want to add an language in the same web page

    0 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. When we add a new term, we have to unset the "fuzzy" checkbox.

    0 votes
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Hi, we are use english as term in our project.
    But our product manager new term with Chinese, so she have to add terms with Chinese, and then English contributor have to modify the term into english.
    So Could you have any idea, to optimize the work flow.
    I thought may be, Support add comment action when new term ?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
1 2 9 11 13 22 23
  • Don't see your idea?