468 results found
-
Non Translatable Native Keyword inside a string using xml file
Whenever a new xml file is imported. I need a specific NATIVE keyword inside a string not to be translated.
1 vote -
Export for Android without quotes
Android export uses quotes for strings. This leads to ignored control characters. E. g. special characters like a dash (–) is displayed as a string "–" if set under quotes but should be "-".
Add a setting for export without quotes would be useful.
1 votePlease note that we escape & < and > from the interface. But you could have them untouched if you enclose them in cdata.
Alternatively, you can simply put a dash instead of the code in the string and import it as such. -
Multiple callbacks on one event
We use a callback event on language completed to call an POEditor webhook to export to VSTS.
As we can only add one callback to the 'Language completed', the automatic export only works for one language in the project. Allowing to enter multiple URLs for one callback event would solve our problem
1 vote -
Language Transcribe
Will you be paying all the translators in the language section accordingly.
Here are the supported links that you seek helpers to translate it all.
Please let us know if whether we will be paid or do it for free or be rewarded by something elses. Thank you for understanding.1 voteThe POEditor team does not pay translators. We are also not involved in any way in the management of the projects hosted on our platform.
Any payment/reward for translations is between the translator and the POEditor user receiving the translations.
-
Great Product
Just letting you know I think you have a great product here! ... I will likely be translating some of my apps and this looks like it could stream line the process a lot ... assuming someone actually translates the words :)
I think the API is going to be key, because I cant see myself manually copying all the translations back into my apps :)
1 vote -
1 vote
-
Use the saved credit card when ordering translations
We have to enter the a company credit card every time we have to order translations, even though our main account already has a saved card that gets billed monthly.
We are medium sized company, and not everyone has access to the company credit card which slows us down. Which is a pity because ordering translations from within POEditor gives us incredible time savings
1 vote -
Support Chinese translations through Gengo
It does not seem to be possible to order Chinese translations (both simplified and traditional) via the "Order translations" option
1 voteChinese simplified and Chinese Traditional are among the target languages offered by Gengo.
Also, these options are available in the translation order language menu in POEditor.However, please note that not all source languages have Chinese simplified and Chinese Traditional as available target languages, so please make sure you select a source which does pair with these target languages (like English).
If you require further assistance, please contact us at info@poeditor.com and include any information relevant to your case.
-
Order by percentage in dashboard list view
In the dashboad list view of the projects it would be helpfull to not just order by name and date, but also by percentage.
Reason is to have the ones with missing translations on top.
1 vote -
IOS strings dictionary mxl
I can't seem to upload ios stringsdict files, can you make this a feature so we can develop for android and ios
1 vote -
Set context in upload for key-value-json
Please support set context in upload for key-value-json
1 vote -
Removing and adding contributers
Make this so that the page doesn't reload each time. This process is rather painful when adding and removing a large number of contributors to languages.
Alternatively, have a better UI system for mass importing contributors.
1 vote -
add mo link
Hey, when I link a file to make a po-export via github link and then later on decide I also want to export an mo-file, it is quite labor intensive to make the change. It would be good if one could change the mo-export setting.
1 vote -
basic function with yaml not working
I imported a yaml through bitbucket connection and it imports the string tags and translates the string tags... i cannot see the translation of the string itself. Not sure what to do and the software layou does not seem to help me find my way?
1 voteIf you added your source language to POEditor and linked it to your source file on Bitbucket, you need to first use ‘Get terms’ to import the keys/string ids (as it sounds like you already did) and then ‘Import translations from’ to get the values.
https://poeditor.com/kb/localization-file-management-with-github-bitbucket-and-gitlab-integrations
After importing the values, go to the project’s settings and set your source language as Default Reference Language, and it will be displayed in your target languages.
https://poeditor.com/kb/setting-a-default-reference-language
-
Obsolete terms detected incorrectly when importing .pot file
When I import a .pot file, POEditor reports 125 obsolete terms even if the terms are in .pot file.
For example, the .POT file contains:
msgid "TopicArea|Fa icon"
msgstr ""Still POEditor reports the term as obsolete every time we import the file.
1 votePlease make sure that the context of the terms in the .pot file matches the context of the terms in your POEditor project.
If the context doesn’t match, our system will interpret the terms in your file as different terms: https://poeditor.com/kb/duplicate-terms
-
When importing and Poeditor reports obsolete terms, the report should include context
When I import terms from a .pot file, POEditor detects obsolete terms. However, the report does not include the context so it is very difficult to find out which term is the obsolete/duplicate one.
Please add context information to the report.
1 vote -
Strings and limits
I was under the impression that a 'string' was a single 'term' and that the 170 terms used in our app that included around 8 languages would be fine under the 'free' service so we could test this before uploading our common file. Can you confirm that I'm doing this right?
1 voteTerms and translations are considered “strings”.
A project’s total number of strings is the sum of its terms and translations. The total number of strings in your account is the sum of the strings in all the projects hosted on your account.
https://poeditor.com/kb/what-strings-are-and-how-to-count-them
-
To not count non-tranlsatable strings into the quota
It would be great if non-translatable strings don't get put towards the quota
1 vote -
API to get all translations from multiple projects via single API
As we have 1 API to get all the terms for one language and one project.
There should be some API available to get all the terms for multiple projects or multiple languages in one call. It might decrease the load on your servers alot.
1 vote -
Search forstrings in Terms
I am consistently looking for a string in the term view so I can see all of the languages in one place.
I'd love to be able to search by the actual UI text and not the developer terms to find terms.
1 vote
- Don't see your idea?