470 results found
-
Show percent of Fuzzy translations in the overview chart as different colour.
Currently dashboard charts per project or per language only give understanding how many translations have been added. If you show that info structured - translated/fuzzy/untranslated, that would also give insight on the quality of translations for specific project/language.
6 votes -
Problem with strings with context
If I try to import POT file into POEditor that has the same string appearing twice, the import fails. But, these same strings have different contexts, so technically they are not the same string, and POEditor should check if the string and the context are duplicated, not just the string. When the same POT file is imported into WordPress GlotPress plugin, it works as expected, POEditor fails.
1 vote -
Add new language
Wha can I create New language name?
not Azerbatzan, but "App ver 2"e.g. we have app in english.
but if we want to make white labelled app with some small changes in translations.
(e.g. Start Parking --- Start Wash)Currently i must choose random language and then remember what it means.
1 vote -
Feature: Please support add and edit language in **term** page
Please support add and edit language in term page.
we have to add term in term page, but we just want to add an language in the same web page0 votes -
Colud I disable default fuzzy by settings?
When we add a new term, we have to unset the "fuzzy" checkbox.
0 votes -
Support add comment action when new term
Hi, we are use english as term in our project.
But our product manager new term with Chinese, so she have to add terms with Chinese, and then English contributor have to modify the term into english.
So Could you have any idea, to optimize the work flow.
I thought may be, Support add comment action when new term ?1 vote -
Unique subject for notification emails
All the email notifications for comments on POEditor have the same subject as "New comment received on POEditor.com" which mess up my inbox especially when having a lot of comments in the short period.
I hope the notifications have unique subject including term or key for example.
1 vote -
Change that menu with the icons on the right
Every time I use POEditor I find myself going through the list of icons on the right side, it's very annoying... please put text alongside the icons to make the menu more scannable.
See https://www.nngroup.com/articles/icon-usability/ and http://uxmyths.com/post/715009009/myth-icons-enhance-usability and https://ux.stackexchange.com/questions/1795/when-to-use-icons-vs-icons-with-text-vs-just-text-linksThanks!
1 vote -
resx "
The quotes " in the text are exported to the RESX as ". The VisualStudio 2017 reads the resx file fine, but it replaces all " to ". It would be better to export the text as the VisualStudio does.
Consider the following scenario:
- Export resx from poeditor to Git repository.
- Do a small change in the resx by VisualStudio and save the file.
- resx has many changes compared to the version in Git caused by " converted to ".4 votes -
Upload one file with all translations
Instead of uploading 1 file with keys and values for each language, allow uploading a file with the first column = key names, second translations in one language, third = translations in second language, etc.
The language will differ by the first cell of the column.4 votes -
How to add language variants like formal and informal?
this feature is necessary for some languages like German, French, Russian. It is not possible to add this, is it? MediaWiki has this feature too. It would be a loss of communication to have not this feature, right? I beg you please integrate this feature
5 votes -
Language reference mentioned in list
For me it would work better if the reference language would not be displayed in the first column on top - but in the second - because it's a translation and not a label and/or label-category.
1 vote -
wpml one instead many post
I have sent 4 posts to translate via wpml to poeditor.
When it's done It creates 4 posts with the same title and body.
If I do one by one it works nice.1 vote -
Traduçao para o portugues
queremos tradução para o português,cara ajuda ai, abre uma para o brasil ajudar a traduzir por favor
1 vote -
no
no
1 vote -
Xliff context/notes support
the translation tool does not display the context information embedded into the source xliff file in <context-group> and <note> tags.
Such support would greatly help in providing a better translation experience.6 votes -
Hello, I can not register
Hello, I can not register
1 vote -
Encoding issues when exporting to .resw
When exporting to .resw or .resx format, the document should use UTF-8 BOM encoding and CR-LF line ends, just like in .resw files generated by Visual Studio.
Right now I need to manually fix these issues anytime I export translations.1 vote -
Exporting as JSON key-value
Is it intentional to have 'context' as first-level keys in JSON export file?
What's the reason for that?It looks a bit strange to me. I thought that 'context' is a form of a description of the term to make it easier to understand the phrases when translating.
Why would I need context in the exported file apart from as comments?Here is an example of what I get:
"Sent by the server when the invitation is accepted": { "notification.message_to_inviter_title": "...", "notification.message_to_inviter_text": "..." }
1 vote -
View keys with all translations expanded
On the page "View or Add Terms" you can see all translations of a term, but you have to click "C" button for that. It would be really useful to have a view of all translations of all terms without clicking "C" button for each.
For example, there could be a toggle somewhere "Expand all".1 vote
- Don't see your idea?