Skip to content

General

General

Categories

468 results found

  1. Hi why there is no api for a clone project. it would be more helpful when i want to create same setup for more than on projects.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. is there any option in web api to get the project completion status in terms of percentage ?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Is there a howto to translate a .pot file?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. To check if every strings are correctly translated, including meta chars (like $, % ! etc), it would be great to be able to sort strings by QA Checks, and translate or review in priority strings with QA alerts

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    To see all the translations in a language with detected errors in a single page (filtered from the ones without errors), you can click on the Run QA Checks button available in any translation page, in the top right corner of the page.

    You can see the button illustrated in the second screenshot of this article: https://poeditor.com/kb/qa-checks

  5. When I enter a translation, I like to check what the others contributors have enter for the other languages. I would like to see the other translations for the string in other languages (in a rollover or popup window displaying)

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    You can check what translations are avaible in the other project languages by using the Set Reference Language option in any translation page, in the top right corner of the page.

  6. To concentrate on the strings most used in the program, I would like to be able to sort strings by usage. Usage here means where the string is used in the source code. So please add a sort option by number of reference in code.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. I have used translations/add api for post English translation values, but values not showing in the text area, show up in the suggestion area, once i click on the use, it moves to the text area. it seems wired.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Hello, good afternoon

    It would be good to be able to know the number of untranslated source words for a language or multiple languages in a specific project.

    On another hand - the column "RW" is the value that shows the number of words the main editor adds in a specific time frame. Also, the column "words" shows the number of translated words in the TARGET languages (please correct me if I'm wrong). Neither of these two columns don't show the number of translated SOURCE words in a specific language in a specific time frame, thing that makes very difficult…

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    ‘RW (Reference Words)’ represents the total amount of words from the Reference Language (source language) translated by a user in the selected time frame. This is the value you seem to be looking for.

    ‘Words’ represents the total amount of words added in the target language by a user in the selected time frame.

    To see how many words are left to be translated in a language, the project owner or one of the project admins can follow the instructions here: https://poeditor.com/kb/translation-word-count

  9. I'm trying to add a new admin to the project and it fails. The message I receive is so generic that I'm not being able to say what's wrong.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Add shortcut to skip to the next item without using the mouse

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. my first suggestion would be to introduce the possibility of deleting your account and disabling push notifications and e-mail notifications my next suggestion would be to introduce the possibility of text translation using speech, so for example if somebody doesn't have hands or other limbs which he can use for example to walk and other limbs which he doesn't have because for example he was born that way or something like that then for example how can he speak or how can he do something else if he doesn't have something which I don't know that for example such technologies…

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. If I log in as a contributor I have no way to see whether comments were added by other contributors or admins to a discussion about a translation.

    I had to deactivate email notifications, because I received far too many. Why not have a notification indicator in the top bar, which indicates all replies in discussions.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Currently when placing an order for manual translation via one of your partners you need to manually add all projects and languages to be translated as separate orders. I would like to have a "add all these projects and languages and translate from english" to be translated as it is currently a cumbersome process.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. Just like any other content management system, you might have stuff (in this case language(s)) that you (or a translator) are working on, but that aren't completed yet, and therefore shouldn't be returned in any API response for your applications / websites to consume since that could result in a website that is just partly translated. It would therefore seem like a really good feature to be able to allow languages to be in different states; at least "Draft" or "Published". If you don't want to go the full-blown CMS way, you could simply have a "Disabled" flag on the…

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Please add Okta as an IdP so my IT and Compliance Teams can be kept happy!

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. When I'm trying to get translations via GitLab integration and I tick "overwrite existing", it doesn't work. In gitlab I see different translations than in POEditor.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Hi, I am JJ, worked as a Product Owner in OSIM Singapore. would like to inquiry if your team can provide a demo on this translation tool?

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. It's incorrect export key as the terms included space where resulted key containing space as well which make android app error to compile.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. We have several projects that we manage and have a setup project which contains basic terms that we always use in every project the same way (keys like appname or languagekey etc.).

    So a simple way to copy the full project (not only the settings) to start a new project would be our idea.

    1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. 1 vote
    Vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?